Никола Вапцаров Песня товарища Песен на другаря

Красимир Георгиев
„ПЕСЕН НА ДРУГАРЯ” („ПЕСНЯ ТОВАРИЩА”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: „Политиздат”, Любовь Цай
               

Никола Вапцаров
ПЕСЕН НА ДРУГАРЯ (под редакцията на Бойка Вапцарова)

Ти не ще се върнеш, Фернандес –
днес картечен огън ви помете.
Във полето вие като пес
неуморно непокорен ветър.
 
Тръбен знак. И след сигнала пак
става тихо, непонятно тихо…
Във окопа дреме синкав мрак,
а в гърдите брули бесен вихър.
 
После някой с пръсти рий земята,
после къс и истеричен смях…
Някой грабна ръчната граната,
заотвинтва и отново спря.
 
След сигнала ти политна пръв.
Недалече чу се лай картечен.
Олюля се… на челото кръв…
Фернандес, не ще се върнеш вече.
 
Ний превзехме стръмнината днес.
Врязахме се в тяхната верига.
Колко би се радвал, Фернандес.
само тъй… да можеш да се вдигнеш.


Никола Вапцаров
ПЕСНЯ ТОВАРИЩА (издатель: „Политиздат”, Москва, 1984 г.)

Ты уже не встанешь, Фернандес, –
пулеметный шквал вас срезал в поле.
Нынче ветер бешеный окрест
неустанно, как собака, воет.

Трубный звук вдали. Призыв. Сигнал.
И опять все непонятно тихо.
Сизый мрак в окопах задремал,
а в груди – ревут и стонут вихри.

Кто-то землю пальцами скребет
и смеется нервно... И гранату
вдруг отвинчивает... И кладет...
И хватает с бруствера лопату...

Ты, заслышав близкую пальбу,
первым выскочил на поле боя...
Пошатнулся вдруг... И кровь на лбу...
Фернандес, ты не вернешься боле...

Мы с винтовками наперевес
врезались и – сбили их с отрога...
Знаю, был бы рад ты, Фернандес,
если б смог подняться хоть немного...


Никола Вапцаров
ПІСНЯ ПОБРАТИМА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Фернандесе,  чуєш смертний жах? –
Це вогонь картечний нас змітає.
Наче пес скажений, по полях
невгамовний вітер завиває.

Трубний клич округу сколихнув,
раптом настає суцільна тиша...
Сизий зморок начебто приснув,
груди ж – стогін навісний колише.

Хтось  руками пробує копати
землю...  Десь нервовий чути сміх...
Рвучко хтось вихоплює гранату,
викрутив запальник... Раптом стих...

Кинувся ти першим стрімголов.
Чути виск картечі у долині.
На чолі зачервоніла кров...
Фернандесе, ти далеко нині.

Схил відбито. Ми змогли пройти.
І кордон ворожий ми зломили.
Фернандесе, та й зрадів би ти,
як піднятись зміг би, друже милий.